top of page

The Gap Between Content Creation and Customer Understanding

  • Jan 22
  • 3 min read

Every company today believes it has a content problem. Too many assets. Too many updates. Too many channels to keep up with. In reality, most companies have the opposite issue.

They have an understanding problem. Customers are surrounded by words, product descriptions, instructions, reminders, alerts, but very little of it actually lands. Messages are sent, but meaning doesn’t arrive. And somewhere between creation and comprehension, intent gets lost.

This gap is subtle. It doesn’t show up in dashboards immediately. But it shows up in behaviour, hesitation, repeated questions, abandoned journeys, and quiet frustration.


When “Explained” Isn’t the Same as “Understood


Inside organisations, content is often treated as a delivery task. Once the message is written, reviewed, and published, the job feels complete.

But understanding doesn’t happen at the point of publishing. It happens in context, on a small screen, under time pressure, in a second language, often while multitasking.

A Harvard Business Review study found that professionals routinely overestimate how clearly they communicate. The more familiar we are with a subject, the more we assume it is clear.

Customers don’t share that familiarity. They read defensively. They scan. They translate mentally. They guess.

And guessing is where things break.


Insight 1: Most Content Is Written in English, But Processed Elsewhere


In multilingual markets, this gap widens.

Many users can read English, but don’t think in it. That difference matters more than most teams realise. Reading in a second language requires greater cognitive effort, even when the vocabulary is understood.

This is why English to Gujarati translation isn’t just about accessibility. It’s about reducing mental friction. When users read in the language they instinctively process, comprehension accelerates. Confidence increases. Decisions feel easier.

Language here isn’t cosmetic. It’s functional.


Insight 2: Clarity Declines as Information Density Increases


There’s a quiet assumption in corporate content: more explanation equals better explanation.

In practice, the opposite is often true.

Deloitte’s customer experience research consistently shows that customers value simplicity over completeness. They don’t want to understand the entire system. They want to know what to do next.

Long paragraphs, stacked clauses, and multi-condition instructions slow people down. They force rereading. They introduce doubt.

Good content answers one question at a time. Great content removes the need to ask one at all.


Insight 3: Literal Translation Preserves Confusion


Translation is frequently treated as a mechanical step, converting one language into another and moving on.

But literal translation often carries over the same complexity, just dressed differently.

True understanding requires adaptation. Tone shifts. Sentence structure changes. Familiar expressions replace formal ones. The message becomes local, not just linguistically accurate.

This distinction matters. The World Economic Forum has repeatedly emphasised that digital inclusion is not about availability alone. It’s about usability. Even when language is technically correct, it can create distance when it feels artificial or overly formal.


Insight 4: Internal Fluency Creates Blind Spots


Teams closest to a product are often the worst judges of its ease of understanding.

They know the acronyms. They understand the flows. They see the logic. Customers see fragments.

This internal fluency leads to skipped context, steps assumed, consequences implied, and terminology left unexplained. The result is content that feels “complete” internally but fragmented externally.

Bridging the gap requires writing for first contact, not repeat exposure.


Insight 5: Understanding Is an Emotional Signal


When customers immediately grasp what’s being communicated, they feel calm. When they don’t, uncertainty creeps in.

In sectors involving money, health, or commitments, that uncertainty quickly becomes mistrust.

Clear language, especially in a user’s preferred language, signals respect. It says: we thought about how you’ll receive this, not just how we’ll send it.

That’s why some Indian language-technology platforms, including Devnagri, focus less on volume and more on clarity at scale. Understanding isn’t treated as a by-product. It’s the goal.


What Content Teams Can Do Differently


  • Write for cognitive ease, not linguistic correctness alone

  • Translate to simplify, not replicate complexity

  • Break information into decision-sized moments

  • Test content with real users, not internal reviewers

  • Treat understanding as a CX metric, not a writing preference


A Final Thought


Content doesn’t fail because it lacks effort. It fails because effort was spent on creation, not comprehension. The companies that close this gap won’t be louder or more prolific. They’ll be clearer. More local. More human. Because content only works when it’s understood, and understanding is where trust begins.


 
 
 

Recent Posts

See All

Comments


© 2023 by Devnagri. All rights reserved.

bottom of page